Thấy Vàng Dưới Nước

Một anh chàng đi lang thang
Đến bờ ao thấy có vàng dưới đây
Miếng vàng lấp lánh đẹp thay
Chàng bèn lội xuống ao ngay tức thì
Mò trong nước kiếm vàng kia
Mò hoài chẳng thấy vàng chi dưới này
Mệt thân người, mỏi chân tay
Chàng lên nghỉ ở bụi cây trên bờ.
Hồi sau mặt nước lặng lờ
Nước ao trong trẻo hiện ra miếng vàng
Chàng nhìn xuống lại thấy ham
Đứng lên bước vội bước vàng xuống ao
Mò tìm không thấy vàng đâu
Nước ao vẩn đục, vàng nào có đây
Chàng leo lên lại gốc cây
Ngồi nhìn mặt nước nhẹ lay thèm thuồng.
Cha chàng đang đi trên đường
Chợt nhìn xuống thấy con đương thẫn thờ
Mặt ngơ ngác, vẻ bơ phờ
Cha bèn bước xuống tới bờ hỏi thăm:
“Con đang lo nghĩ gì chăng?”
Chàng bèn than thở: “Con đang mò tìm
Vàng trong ao nước hiện lên
Hai lần mò xuống chẳng nên chuyện gì
Chỉ toàn bùn, thật lạ kỳ
Vàng kia bất chợt biến đi mất rồi
Giờ đây con mệt quá trời
Chịu đời không thấu, rã rời chân tay.”
Cha nghe nói thấy lạ thay
Đến bờ ao ngó xuống đây xem liền
Mới hay cái bóng hiện lên
Bóng vàng dưới nước đang in rành rành
Suy ra vàng chắc trên cành
Trên cây gần đó rọi hình xuống thôi
Cha bèn nói: “Này con ơi
Leo tìm vàng thử trên nơi cây này.”
Chàng con không hiểu hỏi ngay:
“Vàng thời dưới nước, lên cây làm gì?”
Cha chàng giải thích cho nghe
Nói thêm: “Chim chắc tha về trên cây
Nên vàng vướng mắc tại đây.”
Chàng con nghe vậy loay hoay leo trèo
Quả nhiên thấy miếng vàng treo
Bóng in xuống nước trong veo rõ ràng.
*
Phàm phu vô trí đáng thương
Tấm thân “vô ngã” lại thường hiểu ra
Cho rằng quả thực có “ta”
Nào hay cái đó chỉ là giả thôi
Như hoa in bóng gương soi
Như trăng dưới nước nổi trôi hiện hình
Cái “ta” tưởng mãi là mình
Phàm phu ám muội quả tình lầm sai
Trôi lăn trong biển khổ hoài
Nhọc công, mệt xác. Than ôi ích gì!
Như chàng mò dưới ao kia
Khuấy bùn, quậy nước kiếm chi được vàng.
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Thi hóa Kinh Bách Dụ)
Seeing The Shadow Of Gold
At The Bottom Of A Pond
Once upon a time, there was a man who went to a large pond where he thought he had seen the shadow of pure gold at the bottom of water. He gave a cry of joy and jumped into the water to feel about the mud and search for it.
A few moments later, he began to feel very tired. He could not find any gold and he then got out of the pond. But as soon as he was out of the water that became clear in no time, the golden shadow turned up again. Then he dived once again to do more searching. Still he found nothing. At this point, his father came looking for him. Seeing the state he was in, his father asked, "What have you been doing to get so tired?" The son replied, "There is pure gold under water. I searched for it, but could find nothing."
The father could also see the shadow of pure gold in the water. But he soon realized that it was in the trees. So he knew what was in the water was mere reflection. Then he told his son that it was held by the bird's beak and brought it in the trees. Following his father's instructions, the son immediately got the gold from the trees.
So are the ignorant in the world. They hold on to tile thought of ego in the shadow of non-ego, just like the stupid man looking desperately for the gold without success.
(Trích dẫn “SAKYAMUNI’S ONE HUNDRED FABLES”
do Tetcheng Liao, Tiến Sĩ Luật Khoa Viện Đại Học Paris dịch).
- Ngỗng Vàng Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Bọn Cướp Chia Của Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Bài Học Của Nhà Vua Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Tai Hại Của Tham Ái Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Nhận Người Làm Anh Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Hai mẩu chuyện cùng một sự kiện Thích Phước Sơn
- Quan Âm Thị Kính (Truyện Thơ) Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Con Dao Trong Tâm Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Lòng Tham Tai Hại Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Vợ Giả Chết Dối Chồng Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Khoanh Tay Chịu Đòn Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Vợ Giả Chết Dối Chồng Tâm Minh
- Gái Nghèo Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Khỏi Phải Tự Thiêu Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Bình Minh Chim Hót (Phần cuối) Tâm Lương Đào Mạnh Xuân
Đánh giá bài viết này
Cùng tác giả
Được quan tâm nhất


Gửi bình luận của bạn
BÌNH LUẬN BẰNG TÀI KHOẢN FACEBOOK ( đã gửi)