Mẹ tôi

Đã đọc: 347           Cỡ chữ: Decrease font Enlarge font
image

My Mother

 

               Who fed me from her gentle breast

               And hushed me in her arms to rest,

               And on my cheek sweet kisses prest?

                                   My mother.

 

               When sleep forsook my open eye,

               Who was it sung sweet lullaby

               And rocked me that I should not cry?

                                   My mother.

 

               Who sat and watched my infant head

               When sleeping in my cradle bed,

               And tears of sweet affection shed?

                                   My mother.

 

               When pain and sickness made me cry,

               Who gazed upon my heavy eye

               And wept, for fear that I should die?

                                   My mother.

 

               Who ran to help me when I fell

               And would some pretty story tell,

               Or kiss the part to make it well?

                                   My mother

 

               Who taught my infant lips to pray,

               To love God’s holy word and day,

               And walk in wisdom’s pleasant way?

                                   My mother.

 

               And can I ever cease to be

               Affectionate and kind to thee

               Who wast so very kind to me,-

                                   My mother.

 

               Oh no, the thought I cannot bear;

               And if God please my life to spare

               I hope I shall reward thy care,

                                   My mother.

 

               When thou art feeble, old and gray,

               My healthy arm shall be thy stay

               And I will soothe thy pains away,

                                  My mother.

 

               And when I see thee hang thy head,

               ‘T will be my turn to watch thy bed,

               And tears of sweet affection shed,-

                                   My mother.

 

Jane Taylor

 

Mẹ tôi

 

Ai căng ngực sữa nuôi tôi

Ru cho tôi nghỉ tay thời ấp ôm

Má tôi ai đặt nụ hôn?

Chính là Mẹ quý, tôi luôn yêu hoài.

 

Khi tôi khó ngủ đêm dài

Ai âu yếm hát những bài ru êm

Đu đưa cho trẻ lặng im?

Chính là Mẹ quý, mẹ hiền của tôi.

 

Khi tôi yên ngủ trong nôi

Ai ngồi canh trẻ lòng thời cảm thương

Lệ người âu yếm thầm vương?

Chính là Mẹ quý, công ơn vô vàn.

 

Khi tôi đau ốm khóc vang

Ai nhìn cặp mắt võ vàng của tôi

Lệ rơi sợ trẻ lìa đời?

Chính là Mẹ quý tôi thời yêu thương.

 

Khi tôi ngã ai vội nâng

Chuyện nhi đồng kể bao lần cho nghe

Hôn xoa chỗ ngã đau kia?

Chính là Mẹ quý từ bi dạt dào.

 

Ai dạy tôi biết nguyện cầu

Yêu lời thánh thiện thâm sâu ý Trời

Và theo chánh đạo rạng ngời?

Chính là Mẹ quý ít ai sánh cùng.

 

Tiếng lòng tôi chẳng thể ngưng

Vang lời âu yếm yêu thương cùng người

Với tôi tận tụy suốt đời,

Chính là Mẹ quý tuyệt vời của tôi.

 

Tâm tôi vương vấn bồi hồi

Nếu Trời cho sống trên đời dài lâu

Tôi mong đền đáp ơn sâu

Công lao Mẹ quý ai đâu sánh nào.

 

Khi người già yếu bạc đầu

Tay tôi khoẻ mạnh mong sao đỡ đần

Để cho Mẹ dựa tấm thân

Xua đi bao nỗi nhọc nhằn đớn đau.

 

Và khi Mẹ mệt lả đầu

Tới phiên tôi sẽ ngồi hầu một bên

Cạnh giường săn sóc Mẹ hiền

Lệ tuôn âu yếm đáp đền nghĩa xưa.

 

Tâm Minh Ngô Tằng Giao

(chuyển ngữ)

 

____________________________________________

 

 

Đăng ký lấy RSS cho bình luận Bình luận (0 đã gửi)

tổng số: | đang hiển thị:

Gửi bình luận của bạn

  • Bold
  • Italic
  • Underline
  • Quote

Xin hãy nhập các ký tự bạn nhìn thấy ở ảnh sau:

BÌNH LUẬN BẰNG TÀI KHOẢN FACEBOOK ( đã gửi)

Các bài mới :
Các bài viết khác :

Đánh giá bài viết này

0

Tags

Không có tags cho bài viết này

Được quan tâm nhất

Đăng nhập