LỜI CẦU NGUYỆN ĐỂ NGĂN NGỪA CHIẾN TRANH HẠT NHÂN

A PRAYER TO AVERT NUCLEAR WAR BY CHATRAL RINPOCHE
CHATRAL RINPOCHE
NAMO GURU RATNA TRAYA
To the Teacher and the Three Jewels, I bow.
Con kính lễ Đạo sư và Tam Bảo.
KAL ZANG ZHING GI NAM DREN SHAKYAI TOK
True leader of the golden age – Crown of the Sakyas;
Vị lãnh đạo đích thực của thời đại hoàng kim – Vương miện của dòng Thích Ca;
SANG GYAY NYIY PA OR GYEN TSHO KYEY JÉ
Second Buddha, Prince of Oddiyana, Lake-Born Vajra;
Đức Phật Thứ Hai, Thái tử xứ Oddiyana, Kim Cương Sinh-Trong-Hồ (Đức Liên Hoa Sanh);
P’HAK CHHOK CHYEN RAY ZIK DANG JAM PAL YANG
Bodhisattvas – eight closest spiritual heirs – high Nobles, Avalokitesvara and Manjushri,
Chư vị Bồ Tát – tám vị thừa kế tâm linh thân thiết nhất - các đấng Tôn quý siêu việt, Đức Quán Thế Âm và Văn Thù,
CHHYAK DOR LA SOK JYANG SEM NYÉ SAY GYAY
Vajrapani and the rest;
Đức Kim Cương Thủ v.v..
DROL MA NYER CHIK NAY TEN P’HAK PAI TSHOK
Twenty-one Taras, host of Noble Elders;
Hai mươi mốt Đức Tara, tập hội các Trưởng lão Cao quý;
TSA GYÜ LA MA YI DAM ZHI T’HRÖ LHA
Root and lineage lamas, yidam deities, peaceful and wrathful deities;
Các Đạo sư gốc và Đạo sư dòng truyền thừa, các Bổn Tôn yidam, các Bổn Tôn an bình và phẫn nộ;
NAY SUM KHAN DRO YÉ SHEY LAY DRUB PAI
Dakinis in the three sacred places (the earth, the heavens, and the pure lands);
Các dakini ở ba chốn linh thiêng (trái đất, các cung trời, và các cõi tịnh độ);
CHHÖ SUNG CHHYOK KYONG PAL GÖN DUN CHU SOK
You who through wisdom or karma have become Defenders of the Doctrine; Guardians of the Directions;
Nhờ nghiệp hay trí tuệ, các ngài đã trở thành những Hộ Pháp; những đấng Bảo vệ các Giáo huấn;
NGÖN SHEY DZU T’HRUL T’HU TOB NGA WA NAM
Seventy-five Glorious Protectors; you who are clairvoyant, powerful, magical and mighty;
Bảy mươi lăm vị Bảo trợ Vinh quang; các ngài là những bậc thấu thị, uy dũng, huyền diệu và vĩ đại;
TSÖ DEN DRO LA JIK SHING GONG SU SOL
Behold and consider the beings of this age of turmoil!
Xin đoái tưởng và chiếu cố tới chúng sinh của thời đại hỗn loạn này!
KAL DEN DÜ T’HAI KYÉ DRO CHYI T’HUN GYI
We are beings born at the sorry end of time;
Chúng con là những kẻ sinh ra vào lúc kết thúc đáng thương của thời đại;
LAY NGEN DRAY BÜ TSHO CHHEN DOL WA LAY
An ocean of ill-effects overflows from our universally bad actions.
Một đại dương những hậu quả xấu do bởi ác hạnh của chúng con lan tràn khắp nơi.
KAR CHHYOK YEL ZHING NAK CHHYOK DÜ DÉ YIY
The forces of light flicker. The forces of darkness, a demon army,
Những thế lực của ánh sáng lung linh. Những thế lực của bóng tối, một đội quân quỷ ma,
KHA DRAK WANG TSEN MI CHHEN SEM TSA GUL
Inflames great and powerful men,
Khích động những người vĩ đại và có quyền lực,
DZAM LING P’HUNG JYÉ DUL TSHÖN MAK T’HRUK LANG
And they rise in conflict, armed with nuclear weapons that will disintegrate the earth.
Và họ nổi dậy trong sự xung đột, được trang bị vũ khí hạt nhân sẽ hủy hoại trái đất.
LOK MÖN T’HRUL GYI TSHÖN CHHAI T’HOR LUNG CHHEY
The weapon of perverse and errant intentions has unleashed the hurricane.
Vũ khí của những ý định ngoan cố và sai lầm đã gây nên trận cuồng phong.
NÖ CHÜ T’HAL WAI DUL DU KAY CHIK LA
Soon, in an instant, it will reduce the world
Chẳng bao lâu, trong chốc lát, nó sẽ làm suy yếu thế giới
LAK PAR GYUR NYEI TAY NGEN JYA MA TA
And all those in it to atoms of dust.
Và biến tất cả những gì ở trong đó thành những vi trần cát bụi.
NANG DRAK TOK PAI CHYÖ YUL NGÖN GYUR KYANG
Through this ill-omened devils’ tool, it is easy to see, to hear, and to think about,
Qua khí cụ của quỷ ma báo trước điều xấu này, thật dễ dàng thấy, nghe và nghĩ về,
MA RIK KYÉ WO MONG DANG T’HÉ TSHOM GYAR
Ignorant people, caught in a net of confusion and doubt,
Những kẻ ngu dốt, bị vướng kẹt trong mạng lưới vô minh và hoài nghi,
RAB T’HUM DA DUNG DRÉ DU CHANG MA TSHOR
Are obstinate and still refuse to understand.
Ngoan cố và vẫn không chịu thấu hiểu.
T’HÖ DANG DREN PA TSAM GYIY JIK KYÉ PAI
It terrifies us just to hear about or to recall
Điều đó làm chúng con khiếp hãi khi nghe nói hay nhớ lại
NGAR MA JYUNG WAI DZAM LING P’HO GYUR GANG
This unprecedented thing. The world is filled with uncertainty.
Điều chưa từng xảy ra này. Thế giới ngập tràn sự bất định.
DOK PAI T’HAB DANG RÉ SA ZHEN NI MÉ
But there is no means of stopping it, nor place of hope,
Nhưng không có cách nào làm điều đó ngừng lại, cũng chẳng có chút hy vọng nào,
LU MÉ KÖN CHHOK TSA SUM KHYÉ NAM LA
Other than you, undeceiving Three Jewels and Three Roots.
Ngoài các ngài, Tam Bảo và Ba Cội Gốc không dối gạt.
KHÉ-Ü P’HA MAR BÖ DRAI MÉ NGAK KYIY
If we cry to you like children calling their mother and father,
Nếu chúng con kêu khóc với các ngài như con cái gọi mẹ và cha,
SOL DEB O DÖ BÖ PA DI LAK NA
If we implore you with this prayer,
Nếu chúng con khẩn nài các ngài với lời cầu nguyện này,
KHYÉ NAM NGÖN GYI DAM CHA MA NYEL WAR
Do not falter in your ancient vows!
Xin đừng nao núng trong những giới nguyện xưa kia của các ngài!
LOK TAR NYUR WAI T’HUK JÉI CHHYAK KONG LA
Stretch out the lightning hand of compassion!
Xin mở rộng bàn tay bi mẫn nhanh như cắt của các ngài!
GÖN MÉ DRO DI SUNG KYOB JIK DROL DZÖ
Protect and shelter us defenseless beings, and free us from fear!
Xin bảo vệ và che chở chúng con, những chúng sinh không có khả năng tự bảo vệ, và giải thoát chúng con khỏi nỗi sợ hãi!
DZAM LING KYÉ DRÖ DÉ KYI T’HROK JYÉ PAI
When the mighty barbarians sit in council of war
Khi những kẻ man dã khổng lồ ngồi trong hội đồng chiến tranh
TOB CHHEN LA LO YUL GYÉ DRÖ SHAM TSHÉ
- barbarians who rob the earth of pleasure and happiness –
- những kẻ man dã cướp đoạt trái đất của niềm vui và hạnh phúc –
TSO WO NAM DANG DÉ YI KHA LO WA
– barbarians who have wrong, rough, poisonous thoughts –
- những kẻ man dã có những tư tưởng sai lầm, thô bạo, hiểm độc –
MA RUNG DUK TSUB SAM NGEN CHHANG WA NAM
Bend their chiefs and their lieutenants
Xin buộc những kẻ chỉ huy và các phụ tá của họ
ZHI DÉ T’HUN PAI CHHYOK SU GYUR DU SOL
To the side of peace and happiness.
Đứng về phía an bình và hạnh phúc.
GAL KYEN MAK T’HRUK RANG SAR ZHI WA DANG
Pacify on the spot, the armed struggle that blocks us.
Xin làm yên dịu tức thì cuộc đấu tranh vũ trang làm trở ngại chúng con.
DÜ DÉI DUL TSHÖN DOK CHING ZHOM PAR DZÖD
Turn away and defeat the atomic weapons of the demons’ messengers,
Xin giải trừ và vô hiệu hóa vũ khí nguyên tử của sứ giả của các quỷ ma,
DÉ YI T’HU LAY DZAM LING SA CHHEN DIR
And by that power, make long the life of the righteous,
Và nhờ năng lực đó, xin kéo dài cuộc đời của những người công chính,
TEN DZIN ZHAB TEN SHAY DRUB CHHYOK KUN DAR
And spread the theory and practice of the doctrine to the four corners of this great world!
Và truyền bá lý thuyết và sự thực hành Giáo Pháp tới bốn phương của thế giới vĩ đại này!
TEN DROR TSHÉ JYÉ MI DANG MI MIN GYI
Eliminate root, branch and leaf – even the names –
Xin loại trừ gốc, cành và lá – ngay cả tên gọi –
NAK PÖ TSA LAK DER CHAY MING TSAM TONG
Of those dark forces, human and non-human,
Của những lực lượng tối ám đó, dù là người hay phi nhân,
JIK TEN KHAM SU DÉ LEK GYA CHHEN PÖ
Who harm others and the teaching.
Là những kẻ gây tác hại cho chúng sinh và Giáo pháp.
YONG KHYAB DÉ ZHI PAL LA LONG SU CHYÖ
Spread vast happiness and goodness over this fragile planet.
Xin làm cho hạnh phúc và điều tốt lành được lan truyền trên hành tinh mỏng manh này.
DZOK DEN DÜ ZHIN T’HAB T’HRUK TSHÉ MÉ PAR
Elevate it truly with the four kinds of glory. And as in the golden age, with all strife gone,
Xin làm hành tinh này thực sự phấn chấn với bốn loại vinh quang. Và như trong thời đại hoàng kim, với mọi xung đột không còn nữa,
KUN KYANG DÉ GAI GAR GYIY DREL GYUR CHIK
Let us be busy only with the dance of pleasure, the dance of joy!
Xin để cho chúng con chỉ bận rộn với vũ điệu vui thích, điệu vũ của niềm hỉ lạc!
KYAB NAY CHHOK SUM GYA TSHÖ T’HUK JÉ DANG
We pray with pure thoughts – by the compassion of that ocean, the three supreme refuges
Chúng con nguyện cầu với tư tưởng thuần tịnh – bởi lòng bi mẫn của đại dương đó, ba nơi nương tựa siêu việt
CHHÖ YING NAM KUN CHHOK DEN DEN TOB KYIY
And the power of the Realm of Truth, the completely sublime truth,
Và năng lực của Cõi Chân lý, chân lý hoàn toàn siêu việt,
DAK CHAK SAM PA DAK PAI SOL TAB DÖN
Achieve the goal of this, our prayer,
Xin thành tựu mục tiêu của điều này, lời cầu nguyện của chúng con,
JI ZHIN RÉ MÖN YI ZHIN DRUB GYUR CHIK
Magically, just as we have hoped and dreamed!
Một cách thần diệu, giống như chúng con đã hy vọng và mơ ước!
TAYATHA PENTSA DRIYA AWA BODHANIYÉ SOHA
Nguyên tác: “A Prayer to Avert Nuclear War by Chatral Rinpoche”
http://www.vajrayana.org/retreats/rinpoche-s-advice-re-the-japan-tsunami-and-related-events-march-/
Richard Kohn và Lama Tsedrup Tharchin dịch từ Tạng ngữ sang Anh ngữ.
Nhà Xuất bản Bero Jeydren, Tổ chức Vajrayana (Kim Cương Thừa). In lại vào ngày 14 Tháng Ba năm 2011.
Bản dịch Việt ngữ của Thanh Liên.
- Hội thảo "Phật giáo - Tầm nhìn lịch sử và thực hành" tại Đại học Sharda, Ấn Độ Thích Nữ Giới Hương
- Lễ Tưởng Niệm Thánh Tổ Kiều Đàm Di Tại Miền Bắc California, Hoa Kỳ Thích Nữ Giới Hương
- Chúc Thánh Dương Kinh Thành
- Chùa Liên Hoa Vạn Phật Quá Trình Xây Dựng & Khánh Thành Mặc Phương Tử
- Tiệc Chay Gây Quỹ Xây Chánh Điện Của Chùa HƯƠNG SEN ở Perris Kiều Mỹ Duyên
- Thái Lan: Pháp môn Làng Mai sẽ được giảng dạy tại trường đại học Phật giáo Quốc tế Thái Lan Tin, ảnh Tâm Hỷ
- Lễ xuất gia tại chùa Dharmakaya Ceitiya Thái Lan Admin
- Thế giới nguyện cầu cho Nhật Bản Lệ Chi
- TT. Thích Thiện Sơn và chư đệ tử cùng hành trình chiêm bái Xá Lợi tại Thụy Sỹ Tiểu Bình
- Chùa Phật Huệ - Một ngày dành trái tim mình cho người dân Nhật Tiểu Bình
- Cùng hướng về nhau LAN PHƯƠNG (từ Tokyo)
- Sư cô Tâm Trí (từ Tokyo): “Mong mọi người được an lạc” Hoàng Liên Sơn thực hiện
- UNESCO: Không thể phục hồi các tượng Phật bị hủy tại Afghanistan Admin
- Chùa Nisshin Kutsu giúp đỡ người Việt tại Nhật Bản trong cơn thảm họa Thanh Tùng - Minh Sơn
- Đức Đạt Lai Lạt Ma cầu nguyện cho nạn nhân thiên tai Nhật Bản Admin
Đánh giá bài viết này
Cùng tác giả
- Con đường dẫn đến Phật quả (sách)
- Tinh tấn Ba la mật
- Đừng Lãng Phí Tái Sinh Làm Người Toàn Hảo Của Quý Vị!
- Con Tàu Giải Thoát Chúng Sinh
- Những Bài Kệ Kính Lễ Chư Phật và Bồ Tát
- Những Lời Dạy của Đại sư Garchen Rinpoche
- Lời Khuyên của Đức Đạt Lai Lạt Ma về việc Sùng bái Shugden (Dolgyal)
- PHỎNG VẤN LOSELING KHENSUR LOBSANG GYAMTSO RINPOCHE VỀ VIỆC THỰC HÀNH SHUGDEN
- Hành Giả Vĩ Đại Nhất Của Tây Tạng Có Thể Dạy Ta Điều Gì Về Cuộc Đời
- Những Lợi Lạc Của Việc Tạo Lập và Chiêm Bái Các Linh Vật
Gửi bình luận của bạn
BÌNH LUẬN BẰNG TÀI KHOẢN FACEBOOK ( đã gửi)