Verse 9 & 10 – Kệ Ngôn 9 và 10 (Kinh Pháp Cú - Song Ngữ)

The Story of Devadatta (was offered the precious robe) (Devadattassa Kāsāvalabha vatthu) Tích truyện Devadatta được cúng dường y quý
9. anikkasāvo kāsāvaṃ yo vatthaṃ paridahessati
apeto damasaccena na so kāsāva marahati //
Ai mặc áo cà sa Tâm chưa rời uế trược Không tự chế, không thực Không xứng áo cà sa.
|
Who is impure, (and) will put on a yellow robe, devoid of restraint and truth, he does not deserve the yellow (robe). |
3. yo ca vantakasāvassa sīlesu susamāhito
upeto damasaccena sa ve kāsāvamarahati //
Ai rời bỏ uế trược
Giới luật khéo nghiêm trì Tự chế, sống chơn thực Thật xứng áo cà sa.
(TK Thích Minh Châu) |
Whosoever would get rid of defilement, well-settled in virtues, endowed with restraint and truth, he indeed deserves the yellow (robe). |
Story Tích truyện
While residing at the Jetavana monastery in Sāvatthi, the Buddha uttered the Verses 9 and 10 with reference to Devadatta.
Once the two Chief Disciples, the Venerable Sāriputta and the Venerable Mahā Moggallāna, went from Sāvatthi to Rājagaha. There, the people of Rājagaha invited them, with their one thousand followers, to a morning meal.
On occasion, a certain householder presented a perfumed yellow robe worth a hundred thousand pieces of money, saying, “If your combined alms prove insufficient, sell this and devote the proceeds to supplying the deficiency; if they are sufficient, you may give it to whatever monk you please.”
It so happened that there was no shortage of anything and the cloth was to be offered to one of the theras. Since the two Chief Disciples visited Rājagaha only occasionally, the cloth was offered to Devadatta, who was a permanent resident of Rājagaha on festival days and on ordinary days.
Devadatta promptly made the cloth into robes and moved about pompously, wearing them. Then, a certain bhikkhu from Rājagaha came to Sāvatthi to pay homage to the Buddha, and told him about Devadatta and the robe, made out of cloth worth one hundred thousand.
The Buddha then said that it was not the first time that Devadatta was wearing robes that he did not deserve. The Buddha then related the following story.
Devadatta was an elephant hunter in one of his previous existences. At that time, in a certain forest, there lived a large number of elephants. One day, the hunter noticed that these elephants knelt down on their knees before the Paccekabuddhas before proceeding on their way.
Having observed that, the hunter stole an upper part of a yellow robe and covered his body and hands with it. Then holding a spear in his hand, he waited for the elephants on their usual route.The elephants came, and taking him for a Paccekabuddha , paid obeisance to him, and then went their way. They easily fell a prey to the hunter. Thus, one by one, he killed the last elephant in the row with his sharp spear for many days.
The Bodhisatta (The Buddha-to-be) was then the leader of the herd. Noticing the dwindling number of his followers he decided to investigate and followed his herd at the end of the line. He was alert, and was therefore able to evade the spear. He caught hold of the hunter in his trunk and was about to dash him against the ground, when he saw the yellow robe. Seeing the yellow robe, he desisted and spared the life of the hunter.
The hunter was rebuked for killing under cover of the yellow robe which become those who are free from the passions and had committed a grievous sin such a deed as this .
Then the Buddha spoke in verses as mentioned above.
At the end of the discourse, many bhikkhus were established in Sotāpatti Fruition. |
Khi ngụ ở tịnh thất Jetavana tại thành Sāvatthi, Đức Phật nói lên hai bài kệ Pháp cú 9 và 10, nội dung liên quan đến Devadatta. Một dịp nọ, hai vị Thượng thủ Thinh văn, Tôn giả Sāriputta (Xá-lợi-phất) và Tôn giả Mahā Moggallāna (Mục-kiền-liên) đi từ Sāvatthi đến Rājagaha (Vương xá). Dân chúng thành Rājagaha thỉnh các Ngài với một ngàn tỳ khưu tùy tùng cúng dường đặt bát.
Nhân dịp này, có một Trưởng giả đã hùn phước một xấp vải may y vàng quý trị giá trăm ngàn đồng , nói rằng, “ Nếu việc góp vật thí không đủ, hãy bán vải y này gộp vào cho đủ; nếu như đã đủ thì các vị muốn dâng cúng vải y này đến vị tỳ khưu nào thì tùy ý.”
Việc góp vật thí diễn ra không thiếu bất cứ món gì và tấm vải y được dâng đến một trong những Trưởng lão . Vì hai vị Thượng thủ Thinh văn chỉ thỉnh thoảng ghé đến Rājagaha, còn Devadatta là người thường xuyên có mặt ở thành phố Rājagaha vào những ngày lễ hội cũng như ngày thường nên tấm y được dâng cho Devadatta.
Devadatta may tấm vải thành bộ y rồi khoác vào, đi tới lui một cách tự đắc. Khi ấy, có một vị tỳ khưu từ Rājagaha đến Sāvatthi đảnh lễ Đức Phật và bạch với Ngài về Devadatta với chiếc y quý trị giá trăm ngàn đồng.
Đức Phật nói rằng đây không phải lần đầu tiên Devadatta khoác y quý mà không xứng đáng. Ngài kể câu chuyện tiền thân liên quan sau:
Devadatta, trong một tiền kiếp xa xưa là thợ săn voi. Lúc ấy, trong một khu rừng có một đàn voi rất lớn đang sinh sống. Một hôm, người thợ săn chú ý những con voi này đều quỳ xuống đảnh lễ chư Phật Độc Giác trước khi chúng tiếp tục đi.
Sau khi quan sát, người thợ săn đánh cắp chiếc y thượng rồi đắp lên người. Tay cầm cây lao nhọn, hắn chờ đàn voi trên con đường chúng vẫn thường qua. Đàn voi đi đến, lầm tưởng hắn là vị Phật Độc Giác nên quỳ xuống đảnh lễ rồi tiếp tục đi. Đàn voi trở thành con mồi cho gã thợ săn một cách dễ dàng. Như vậy, ngày qua ngày, hắn đã giết con voi nào đi cuối cùng với cây lao bén nhọn suốt nhiều ngày qua.
Khi ấy, Bồ tát (Đức Phật đương lai) là tượng chúa của đàn voi. Ngài chú ý thấy số lượng đàn voi hao hụt dần nên quyết định tìm hiểu và đi theo sau đàn voi ở cuối hàng. Ngài đã cảnh giác vì vậy có thể tránh được cây lao. Ngài dùng vòi bắt lấy tên thợ săn và sắp ném hắn xuống đất thì ngài nhìn thấy chiếc y vàng. Nhìn thấy chiếc y vàng, ngài dừng lại và tha mạng cho tên thợ săn.
Tên thợ săn bị quở trách vì sát sanh mà khoác y vàng của các bậc đã dứt trừ tham dục và do hành động như vậy, hắn đã tạo nên một ác nghiệp nghiêm trọng.
Rồi Đức Phật đã nói lên các bài kệ trên.
Thời pháp vừa dứt, nhiều vị tỳ khưu chứng đắc quả vị Nhập Lưu. |
Vocabulary
1
2 3 4 5 6
7
8
9
10 11
12 13 14
15 16
17
18 19
20 21 22 23
24
25 26
27 28
|
Devadattassa Kāsāvalabha vatthu to deserve whosoever (pron.) to get rid of defilement (n) to get well-settled in virtues a permanent resident
to move about pompously (adv)
to pay homage to to pay obeisance
to be made out of previous existences
to kneel down the Paccekabuddha an upper part of yellow robe to fell a prey to The Boddhisatta The Buddha-to-be to dwindle
the dwindling number
alert (a/ n/ v) to evade to be about to to desist from
to spare someone’s life depravity (n) an act of depravity
The Buddha Sāsanā the moral defilements |
[di’zə:v] [,hu:sou’evə]
[di’failmənt]
[ə‘pə:mənənt ‘reʒidənt]
[‘pɔmpəsli]
[pei ‘hɒmiʤ] [ ou’ beisəns]
pri:viəs ig’zistənsis] [ni:l daun]
[‘dwindl]
[ə’lə:t] [i’veid]
di’zist] [speə]
[di’præviti]
kilesa
|
Tích Devadatta được y quý xứng đáng bất cứ ai to give up ô nhiễm, uế trược khéo nghiêm trì giới hạnh cư dân thường trực
đi tới đi lui một cách tự đắc
đảnh lễ
chế tạo từ (may từ) những kiếp quá khứ quỳ xuống Đức Phật Độc Giác y thượng
trở thành con mồi Bồ Tát Đức Phật đương lai hao hụt, giảm
số hao hụt, giảm bớt
tỉnh giác, cảnh báo avoid; tránh
sắp sửa (làm gì) ngừng, thôi, nghỉ
tha mạng cho ai
sự xấu xa hành động xấu xa
Giáo Pháp phiền não |
29 the alms giving ceremony lễ trai Tăng, đặt bát
30 The two Chief Disciples, Hai vị Đại Thinh Văn
The Venerable Sāriputta Tôn giả Xá-lợi-Phất
The Venerable Mahā Tôn giả Mục-kiền-Liên
Moggallāna
(Lê Thị Kim Dung. Email: kimdungav1@gmail.com )
- Hãy sống chánh niệm trong từng phút giây Bình Yên
- Thấy Phật Dược Sư bằng tâm HT.Thích Trí Quảng
- Từ kinh Pháp hoa nhìn về kinh Nguyên thủy HT. Thích Trí Quảng
- Hạnh phúc của người tu Hòa thượng Thích Trí Quảng
- 12 lời nguyện của Phật Dược Sư Thích Thiện Phước
- Verse 7 & 8 – Kệ Ngôn 7 và 8 (Kinh Pháp Cú - Song Ngữ) Ngộ Hạnh
- Tại Sao Niệm “Nam Mô A Mi Đà Phật” HT. Thích Trí Tịnh
- Verse 6 – Kệ Ngôn 6 (Kinh Pháp Cú - Song Ngữ) Ngộ Hạnh
- Verse 5 – Kệ Ngôn 5 (Kinh Pháp Cú - Song Ngữ) Ngộ Hạnh
- Verse 3 & 4 – Kệ Ngôn 3 và 4 (Kinh Pháp Cú - Song Ngữ) Ngộ Hạnh
- Verse 2 – Kệ Ngôn 2 (Kinh Pháp Cú - Song Ngữ) Ngộ Hạnh
- Verse 1 – Kệ Ngôn 1 (Kinh Pháp Cú - Song Ngữ) Ngộ Hạnh
- Tìm Hiểu Kinh Giáo Giới La Hầu La Thích Trung Định
- Tỉnh Thức Về Sự Chết Tuệ Uyển -Nguyên tác: Awareness of Death
- Gặt hái cho được quả Sa-môn trong mùa an cư HT. Thích Trí Quảng
Đánh giá bài viết này
Cùng tác giả
- Viện ứng dụng khoa học tâm lý - giáo dục thăm thiền viện Vạn Hạnh
- Ban Trị sự GHPGVN TP.HCM chúc tết nhị vị Phó pháp chủ
- Ban Trị sự GHPGVN TP.HCM thăm và chúc Tết Hòa thượng Chủ tịch, Ban Thường trực HĐTS Trung ương GHPGVN
- Gặp gỡ các chức sắc tôn giáo trên địa bàn Quận 10
- Thượng tọa Tiến sĩ Thích Nhật Từ thăm và làm việc với Khoa Triết học Đại học KHXH&NV ĐHQG TP. Hồ Chí Minh
- Uỷ ban MTTQVN TP.HCM thăm chúc tết Học viện Phật giáo Việt Nam tại TP.HCM và Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam
- Học viện Phật giáo Việt Nam tại TP. Hồ Chí Minh tổ chức kỳ thi tuyển sinh Thạc sĩ Phật học khoá VI năm 2023
- Quỹ Đạo Phật Ngày Nay trao 300 phần quà cho các hộ khó khăn tại xã Phước Vĩnh An huyện Củ Chi
- Đoàn Uỷ ban MTTQ Việt Nam thành phố Hồ Chí Minh thăm và chúc Tết tại chùa Giác Ngộ
- TP. Thủ Đức: Khai giảng lớp sơ cấp Phật học
Được quan tâm nhất


Gửi bình luận của bạn
BÌNH LUẬN BẰNG TÀI KHOẢN FACEBOOK ( đã gửi)