Verse 6 – Kệ Ngôn 6 (Kinh Pháp Cú - Song Ngữ)
pare ca na vijānanti mayametha yamāmase,
ye ca tattha vijānanti tato sammanti medhagā
Và người khác không biết Chúng ta đây bị hại Chỗ ấy, ai hiểu được Tranh luận được lắng êm. |
And the others do not realize “We in this world must all die,” those who understand this, thereupon (their) quarrels cease. |
(TK Thích Minh Châu)
Story Tích truyện
While residing at the Jetavana monastery in Sāvatthi, the Buddha uttered Verse 6, with reference to the bhikkhus of Kosambi. The bhikkhus of Kosambi had formed into two groups. One group followed the master of Vinaya and the other followed the teacher of the Dhamma and they were often quarreling among themselves. Even the Buddha could not stop them from quarrelling; so He left them and spent the vassa, residence period of the rains, all alone in Rakkhita Grove near Pālileyyaka forest. There, the elephant Pālileyya waited upon the Buddha. The lay disciples of Kosambi, on learning the reason for the departure of the Buddha, refuse to make offerings to the remaining bhikkhus. This made them realize their mistakes and reconciliation took place among themselves. Still, the lay disciples would not treat them as respectfully as before, until they owned up their fault to the Buddha. But the Buddha was away and it was in the middle of the vassa; so the bhikkhus of Kosambi spent the vassa in misery and hardship. At the end of the vassa, the Venerable Ānanda and five hundred bhikkhus approached the Buddha and gave the message from Anāthapiṇḍika and other lay disciples imploring him to return. In due course the Buddha returned to the Jetavana monastery in Sāvatthi. The bhikkhus followed Him there, fell down at His feet and owned up their fault. The Buddha rebuked them for disobeying Him. He told them to remember that they must all die some day and therefore, they must stop their quarrels and must not act as if they would never die. Then the Buddha spoke in verse as above. |
Khi đang ngụ tại tịnh xá Jetavana ở thành Sāvatthi, Đức Phật đã nói lên bài Kệ Pháp Cú 6 , nội dung đề cập đến các tỳ khưu thành Kosambi. Các tỳ khưu ở Kosambi chia thành hai nhóm. Một nhóm theo vị thông suốt Tạng Luật – Luật sư , nhóm kia theo vị chuyên thuyết Pháp– Pháp sư và giữa họ thường có sự tranh cãi. Ngay cả Đức Phật cũng không thể ngăn họ dừng tranh luận; thế nên Ngài rời bỏ họ và nhập hạ, an cư mùa mưa một mình ở khu rừng nhỏ Rakkhita, gần rừng Pālileyyaka. Nơi đó, có tượng Pālileyya hộ độ cho Ngài. Những thiện tín ở Kosambi khi biết được lý do Đức Phật ra đi, họ từ chối cúng dường các tỳ khưu còn lại. Điều này khiến các tỳ khưu nhận ra lỗi lầm và tự hòa giải với nhau. Tuy vậy, những thiện tín không còn kính trọng họ như trước kia, cho đến khi họ sám hối lỗi lầm của mình với Đức Phật. Nhưng Ngài đã đi vắng và chưa mãn hạ, nên các tỳ khưu Kosambi sống mùa an cư đầy khó khăn và khổ cực. Cuối mùa an cư, Tôn giả Ānanda và năm trăm Tỳ khưu đến gặp Đức Phật và gởi lời thỉnh cầu Đức Phật trở về của ngài Anāthapiṇḍika (Cấp-cô-độc) và các thiện tín khác. Đến hạn Đức Phật trở về Jetavana tịnh xá ở kinh thành Sāvatthi. Chư Tăng theo Ngài đến tịnh xá, quỳ dưới chân Ngài và xin sám hối lỗi lầm của họ. Đức Phật quở trách tội không vâng lời. Ngài dạy họ hãy nhớ rằng một ngày kia tất cả phải chết và thế nên, họ phải biết ngừng tranh cãi và không được xử sự cứ như họ sẽ không bao giờ chết. Đức Phật nói lên bài kệ được đề cập ở trên. |
Vocabulary
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 |
quarrel (v/n) the master of Vinaya the teacher of the Dhamma vassa, the rainy season Dhamma to wait upon to make offerings reconciliation (n) to take place lay disciples to own up fault (n) Anāthapiṇḍika in due course |
[‘kwɔrəl] [weit] [,rekənsili‘ei∫n] [dis’saibl] [oun ʌp]
|
tranh cãi, sự tranh luận Luật sư - vị thông suốt Tạng Luật Pháp sư - vị chuyên thuyết Pháp mùa an cư, mùa mưa
Giáo pháp hộ độ cúng dường hòa giải happen; xảy ra những thiện nam tín nữ sám hối tội lỗi Ngài Cấp-cô-độc trong thời gian (mùa an cư) |
(Lê Thị Kim Dung. Email: kimdungav1@gmail.com )