Chùa Thanh Tâm: Trung tâm Nghiên cứu Nữ giới PGVN họp về quy cách phiên dịch và biên tập TTTĐPGVN

Đã đọc: 758           Cỡ chữ: Decrease font Enlarge font
image

ĐPNN - Sau cuộc họp chiều thứ hai (ngày 21/09/2020), chiều ngày 29/09/2020, tại chùa Thanh Tâm, Viện Nghiên cứu Phật học Việt Nam (VNCPHVN) và Trung tâm Nghiên cứu Nữ giới PGVN tiếp tục phiên họp thứ 2 để bàn về quy cách phiên dịch và biên tập Tam tạng Thánh điển Phật giáo Việt Nam (TTTĐPGVN). Ở phiên họp lần 1, các vấn đề về phân công dịch Kinh và những khó khăn đều đã được thống nhất một cách sơ bộ.

Cuộc họp chiều nay được chủ trì bởi TT. Thích Minh Thành, TT. Thích Nhật Từ – Phó Viện trưởng đồng Tổng Biên tập, TT. Thích Giác Hoàng – Tổng Thư ký, cùng sự tham dự của chư Tôn đức Ni thuộc Trung tâm Nghiên cứu Nữ giới PGVN.

Trong phiên họp, chư Tôn đức Tăng Ni lần lượt thông qua các tiêu chí dịch thuật và biên tập. Các tiêu chí gồm: dịch trung thành, chính xác văn bản gốc; dịch theo thứ tự hàng và đoạn trong văn bản gốc; các số từ Hán Việt; phiên âm nhân danh và địa danh nước ngoài; phiên âm từ đa nghĩa; các tựa đề và tiêu đề trong kinh, luật, luận; tỉnh lược các từ, cụm từ, câu, đoạn trùng lập; cước chú các thành ngữ, tục ngữ không có sự tương đồng tuyệt đối giữa nguyên tác và bản dịch.

Đồng thời, văn phong của bản dịch cũng được Ban Biên tập và Ấn hành TTTĐPGVN cùng Trung tâm Nghiên cứu Nữ giới PGVN bàn bạc, thống nhất một cách tương đối. Theo đó, chư Tôn đức Tăng Ni chủ trương dùng từ Hán Việt phổ biến thay cho các từ Hán Việt hàn lâm, bác học và cao hơn nữa là dùng từ Thuần Việt thay cho từ Hán Việt Việt hóa. Bên cạnh đó, khi chuyển dịch thi kệ, dịch giả nên quy đổi thành các thể thơ gần gũi với người Việt. Điều này khiến cho bản dịch mang hơi hướng hiện đại và giúp số đông độc giả hiểu Tam tạng Kinh một cách dễ dàng.

Vì là tập Kinh quy tụ các ngôn ngữ như Pali, Sanskrist, Hán cổ nên việc chú thích hoặc chua từ các từ chuyên biệt trong kinh sách nhà Phật cũng rất quan trọng. Mặt khác, các quy định về viết hoa, viết thường, in nghiêng, con số và pháp số cũng đều đi đến thống nhất. Trong cuộc họp, chư Tôn đức Tăng Ni có nói đến việc phân biệt giữa ngôn ngữ tình thái và ngôn ngữ học thuật để đi đến quy cách chung nhất trong việc trình bày. Hơn hết, các vấn đề về chỉnh sửa chính tả, các trình bày dấu câu cũng được bàn bạc kỹ lưỡng trong cuộc họp chiều nay.

Cuối buổi họp, TT. Nhật Từ giới thiệu qua các từ điển tra cứu khái niệm Phật học đa ngôn ngữ, cách thức gửi và lưu các bản dịch vào kho lưu trữ chung của Viện. Sau đó, Thượng tọa khích lệ Trung tâm Nghiên cứu Nữ giới PGVN cố gắng vận động thêm dịch giả TTTĐPGVN sớm ngày hoàn tất.

Cuối cùng, TT. Thích Minh Thành gửi lời cảm ơn và chúc sức khỏe đến quý Ni sư Trung tâm Nghiên cứu Nữ giới PGVN và chùa Thanh Tâm: “Xin cảm ơn quý Ni sư chùa Thanh Tâm nói riêng và Trung tâm Nghiên cứu Nữ giới PGVN nói chung. Kính chúc sức khỏe và thành công trong công tác dịch thuật TTTĐPGVN”.

 

Tin: Bảo Tiên
Ảnh: Ngộ Trí Thuận, Bảo Tiên



































Đăng ký lấy RSS cho bình luận Bình luận (0 đã gửi)

tổng số: | đang hiển thị:

Gửi bình luận của bạn

  • Bold
  • Italic
  • Underline
  • Quote

Xin hãy nhập các ký tự bạn nhìn thấy ở ảnh sau:

BÌNH LUẬN BẰNG TÀI KHOẢN FACEBOOK ( đã gửi)

Các bài mới :
Các bài viết khác :

Đánh giá bài viết này

0

Được quan tâm nhất

Previous
Next

Đăng nhập