Trên Lầu Mài Dao
Có chàng nọ thuở xa xưa
Từ lâu phục dịch cho vua của mình
Quả là khổ sở thật tình
Tâm tư mỏi mệt, thân hình tang thương
Nhà vua bèn thưởng cho chàng
Lạc đà vừa chết để mang về nhà.
Món quà vua quý ban ra
Chàng mang về tính lột da tức thì
Tiếc thay dao lụt quá đi
Lưỡi kia không sắc dễ chi đứt nào.
Chàng đi tìm đá mài dao
Thấy viên đá ở lầu cao trên cùng
Chàng leo lên mài dao xong
Quay lui trở xuống đem dùng dao kia
Lột da. Dao lại lụt đi
Mới dùng chốc lát có gì dài lâu
Thế là chàng lại leo lầu
Đem dao mài nữa rồi mau xuống liền
Lột da. Dao lụt. Lại lên
Xuống lên nhiều lượt cho nên mệt người
Chàng bèn nảy ý lạ đời:
“Lạc đà ta vác lên nơi tầng lầu
Vừa lột da vừa mài dao
Thật là thuận tiện. Ai nào khôn hơn!”
Nghĩ xong chàng thực hiện luôn
Cho là mình quả vô ngần thông minh.
Xa gần lên tiếng phẩm bình:
“Rất chi ngu xuẩn, thật tình dở hơi!”
*
Truyện này tỉ dụ ở đời
Bao nhiêu giới cấm lắm người không theo
Rồi vung tiền của thật nhiều
Để đem bố thí mong gieo phước lành
Mong sao cho bản thân mình
Sau này sẽ được tái sinh cõi Trời
Giống người đần độn trên thôi
Nào đâu kết quả! Nực cười lắm thay!
*
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Thi hóa Kinh Bách Dụ)
Grind A Knife Upstairs
Once upon a time there was a poor man who had to work very hard in the king's service. As time went on, he became emaciated. Out of pity, the king gave him a dead camel. Having received it, the poor man began to flay it. His knife being very blunt, he looked for a whetstone to grind it. At last, he found one upstairs where he sharpened the knife.
He then went back downstairs to skin the camel. He ran up and down the stairs doing the sharpening and skinning frantically for a while and finally he felt so tired that he could not go on any longer. Then he had to hang the camel upstairs to be closer to the whetstone. People guffawed at him.
A stupid man who, by breaking the strict commandments gathers plenty of money and uses it on offering in the hope that he will be born in Heaven. This stupid man is just like the poor man who worked hard for little gain in hanging his camel upstairs and sharpening his knife.
(Phần tiếng Anh trích dẫn trong
“Sakyamuni’s One Hundred Fables” của Tetcheng Liao)
_____________________________________________
- Ý Vui Niềm Bất Hại Tâm Tịnh cẩn tập
- Trùng Tụng Tam Tạng TIPITAKA Pali Tại Bồ Đề Đạo Tràng, Ấn Độ, Ngày 2-12/12/2023 Thích Nữ Giới Hương
- Kinh Tiểu Bộ Diễn Nghĩa Kệ Bāhiya Sutta Lê Huy Trứ
- Kinh Tiểu Bộ Diễn Nghĩa Kệ Bāhiya Sutta Lê Huy Trứ
- Vua Ba Tư Nặc (Pasenadi) Tỏ Bày Lòng Kính Mộ Đối Với Thế Tôn Tâm Tịnh
- Kinh Bốn Lãnh Vực Quán Niệm Chánh Sĩ, chuyển dịch sang Việt ngữ với sơ đồ tóm lược
- Thi Hóa Trung Bộ Kinh (Majjhima Nikàya) (7 KINH từ số 146 đến số 152) Chuyển thể Thơ Giới Lạc MAI LẠC HỒNG tự TUỆ NGHIÊM
- Thi Hóa Trung Bộ Kinh ( Majjhima Nikàya ) ( 5 KINH từ số 141 đến số 145 ) Giới Lạc MAI LẠC HỒNG
- Kẻ ngốc khen cha (Thi hóa Kinh Bách Dụ) Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Hướng Dẫn Đọc Tam Tạng Kinh Điển dạng ebook PDF-A5 Tỳ-khưu-ni Huyền Châu dịch (2003), Bình Anson hiệu đính, bổ sung, và trình bày lại trong dạng ebook PDF-A5
- Hướng Dẫn Đọc Tam Tạng Kinh Điển Tỳ-khưu-ni Huyền Châu dịch (2003), Nguyên tác: Guide to Tipitaka. U Ko Lay, Yangon, Myanmar (1984).
- Hướng Dẫn Đọc Kinh Trung Bộ (2019) Thích Nhật Từ, Bình Anson hiệu đính và trình bày dạng ebook
- Tóm tắt Kinh Trung Bộ (2010) HT. Thích Minh Châu
- Tìm hiểu Trung Bộ Kinh (2017) Thích Chơn Thiện, Bình Anson hiệu đính và trình bày dạng ebook
- Toát Yếu Kinh Trung Bộ (2002) Thích Nữ Trí Hải, Bình Anson hiệu đính và trình bày dạng ebook
Bình luận (0 đã gửi)
Gửi bình luận của bạn
BÌNH LUẬN BẰNG TÀI KHOẢN FACEBOOK ( đã gửi)