Nhận Người Làm Anh
Một người giàu có thuở xưa
Tác phong đứng đắn lại thừa thông minh
Cho nên các kẻ chung quanh
Tỏ lòng thán phục, tỏ tình kính yêu
Xa gần ái mộ rất nhiều.
Bỗng đâu có kẻ sớm chiều lân la
Tới lui thăm viếng thiết tha
Rồi sau nhận họ: “Ông là anh tôi.”
Điều này cũng dễ hiểu thôi
Của làm tối mắt khiến người dối gian
Kết thân thích, nhận họ hàng
Để mà lợi dụng bạc vàng chứ đâu.
Ít lâu sau người nhà giàu
Khốn cùng, sa sút hết mau bạc tiền
Kẻ kia bèn trở mặt liền
Giờ đây lại nói: “Chẳng quen thuộc gì
Ông nào có phải anh chi.”
Lời sao lãnh đạm, nghe thì đáng khinh
Bà con lối xóm bực mình
Cười chê kẻ đó: “Quả tình bất nhân!”
*
Truyện này thí dụ rất gần
Có phường tà giáo manh tâm lọc lừa
Lời hay của Phật nhận bừa
Nhận là giáo pháp từ xưa của mình
Đến khi dân chúng ở quanh
Cùng nhau bảo họ thực hành ngay đi
Những người này chẳng phụng trì
Chẳng theo giáo pháp thực thi chút gì
Hoàn toàn chỉ muốn ngăn che
Âm mưu tội ác u mê gian tà.
May thay Giáo Pháp Phật Đà
Dễ chi bị bọn tà ma lộng hành.
*
Tâm Minh Ngô Tằng Giao
(Thi hóa Kinh Bách Dụ)
*
One Reckons Another Man
To Be One's Elder Brother
Once upon a time, there was a man endowed with a respectable appearance and intelligence as well as wealth. All these evoked feelings of admiration and praise from the people around him. Another man then claimed this man to be his elder brother. He did so, because of the man's wealth. When he needed money, he called the man elder brother. After the rich man paying his debt, he stopped calling him elder brother. A bystander asked, "You are a strange man. When you are in need of money, you call him elder brother. When he is in debt, you will not. Why?"
The man answered, "When I want to get at his money, I'll call him elder brother. As a matter of fact, he isn't my own elder brother. When he is in debt, I will not call him elder brother."
Hearing these words, people laughed at him.
The heretics, who have heard the good words of Buddhism, purloin and make use of them as their own. When people try to teach them how to practice the goods words, they do not want to listen. They declared that they use the good words of Buddhism to instruct the other people in order to earn a living. There is no need that they should bother to know how to practice it.
Those heretics are just like the stupid man who calls the rich man elder brother for his money.
(Phần tiếng Anh trích dẫn trong “Sakyamuni’s One Hundred Fables” của Tetcheng Liao)
__________________________________________
- Ý Vui Niềm Bất Hại Tâm Tịnh cẩn tập
- Trùng Tụng Tam Tạng TIPITAKA Pali Tại Bồ Đề Đạo Tràng, Ấn Độ, Ngày 2-12/12/2023 Thích Nữ Giới Hương
- Kinh Tiểu Bộ Diễn Nghĩa Kệ Bāhiya Sutta Lê Huy Trứ
- Kinh Tiểu Bộ Diễn Nghĩa Kệ Bāhiya Sutta Lê Huy Trứ
- Vua Ba Tư Nặc (Pasenadi) Tỏ Bày Lòng Kính Mộ Đối Với Thế Tôn Tâm Tịnh
- Tham Sân Si Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Nuôi Dê (Thi hóa Kinh Bách Dụ) Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- CẦU CON Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Người Ấn Định Giá Cả Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Trên Lầu Mài Dao Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Kinh Bốn Lãnh Vực Quán Niệm Chánh Sĩ, chuyển dịch sang Việt ngữ với sơ đồ tóm lược
- Thi Hóa Trung Bộ Kinh (Majjhima Nikàya) (7 KINH từ số 146 đến số 152) Chuyển thể Thơ Giới Lạc MAI LẠC HỒNG tự TUỆ NGHIÊM
- Thi Hóa Trung Bộ Kinh ( Majjhima Nikàya ) ( 5 KINH từ số 141 đến số 145 ) Giới Lạc MAI LẠC HỒNG
- Kẻ ngốc khen cha (Thi hóa Kinh Bách Dụ) Tâm Minh Ngô Tằng Giao
- Hướng Dẫn Đọc Tam Tạng Kinh Điển dạng ebook PDF-A5 Tỳ-khưu-ni Huyền Châu dịch (2003), Bình Anson hiệu đính, bổ sung, và trình bày lại trong dạng ebook PDF-A5
Bình luận (0 đã gửi)
Gửi bình luận của bạn
BÌNH LUẬN BẰNG TÀI KHOẢN FACEBOOK ( đã gửi)